✤ View another piece from this Opus / Collection →
La fanciulletta semplice
Original Language: Italian
Spesso per entro al petto
mi passa un non so che,
e non so dir s'egli è
o martire o diletto.
Talor mi sento uccidere
da incognito rigor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
Qualor mi s'apresenta
di Clori il bel seren,
mi nasce un foco in sen
che piace e in un tormenta.
Mi sento il cor dividere
tra il gelo e tra l'ardor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
I più solinghi orrori
frequento volontier,
ma sento un mio pensier
che dice: "E dove è Clori?"
Or chi mi sa decidere
che sia questo furor?
Sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
Poet:
English
The Simple Maiden
Sometimes within my heart
something goes on, I don’t know what,
and I can’t say if it's
torture or delight.
Then I feel that I'm dying
of an unknown affliction.
It would sure be funny
if it turns out to be lovesickness.
Whenever I’m near
fairest Clori,
a fire is lit in my breast
that pleases and torments at the same time.
I feel my heart divided
between ice and flame.
It would sure be funny
if it turns out to be lovesickness.
I'll gladly accept
the direst solitude,
but I hear a thought
that says “So where’s Clori?”
Who can help me figure out
what this turmoil is all about?
It would sure be funny
if it turns out to be lovesickness.
Translated by:
Richard Kolb
Find the score...
La Fanciulletta Semplice
Published by Cor Donato Editions in historically correct modern transcription, including critical introductory notes on the work, editorial procedures, original texts with new English translations, and other contextual information about the piece.
Now available at CorDonatoEditions.com!
Purchase score →