✤ View another piece from this Opus / Collection →
L'Eraclito amoroso
Original Language: Italian
Udite amanti la cagione, oh Dio,
ch'a. lagrimar mi porta:
nell'adorato e bello idolo mio,
che sì fido credei, la fede è morta.
Vaghezza ho sol di piangere,
mi pasco sol di lagrime,
il duolo è mia delizia
e son miei gioie i gemiti.
Ogni martie aggradami,
ogni dolor dilettami,
i singulti mi sanano,
i sospir mi consolano.
Ma se la fede negami
quell'incostante e perfido,
almen fede serbatemi
sino alla morte, o lagrime!
Ogni tristezza assalgami,
ogni cordoglio eternisi,
tanto ogni male affliggami
che m'uccida e sotterrimi.
English
Heraclitus in Love
Listen you lovers, to the cause, oh God,
of my weeping:
in my handsome and adored idol,
whom I believed to be faithful, faith is dead.
I have pleasure only in weeping,
I nourish myself only with tears.
Grief is my delight
and moans are my joys.
Every anguish gives me pleasure,
every pain delights me,
sobs heal me,
sighs console me.
But if that inconstant traitor
denys me constancy,
at least let my devotion serve me
until death, o tears.
Every saddness soothes me,
every sorrow sustains itself,
every ill afflicts me so much
that it slays and buries me.
Translated by:
Richard Kolb
Find the score...
l'Eraclito Amoroso
Published by Cor Donato Editions in historically correct modern transcription, including critical introductory notes on the work, editorial procedures, original texts with new English translations, and other contextual information about the piece.
Now available at CorDonatoEditions.com!
Purchase score →